Lasciar perdere
Bardzo uniwersalne wyrażenie, które oznacza nie przejmować się, nie zawracać sobie głowy, dać sobie z czymś spokój. Non è importante, lascia perdere! – to nieważne, daj sobie z tym spokój! Marco si è comportato malissimo, lascialo perdere! – Marco zachował się fatalnie, daj sobie z nim spokój! In passato ho lasciato perdere delle occasioni che adesso, ripensandoci, erano interessanti – w przeszłości zaprzepaściłem okazje, które teraz, jak o tym myślę, były interesująceLasciar andare
To wyrażenie ma trzy różne znaczenia.- Może być synonimem powyższego lasciar perdere, np. Lascia andare i dettagli, occupiamoci delle cose importanti! – odstaw szczegóły, zajmijmy się ważnymi rzeczami!
- Może oznaczać, tłumacząc dość dosłownie, „pozwolić odejść”, również w sensie nieprzetrzymywania kogoś, uwolnienia, zostawienia w spokoju.
- Trzecie znaczenie jest moim zdaniem trochę ciekawsze, to „zapuścić”, w sensie „zaniedbać”. Możemy zapuścić ogród, ale również siebie.
Lasciare il segno
Łatwo się domyśleć: to po prostu i dosłownie „zostawiać ślad”. Nie chodzi o pozostawianie śladów fizycznych (np. uciekając przed policją), a o ślady w pamięci czy w życiu. Powiemy więc tak w kontekście jakiegoś wydarzenia, doświadczenia, które wyryło nam się w pamięci, albo którego konsekwencje są długo odczuwalne. E’ stata un’esperienza che mi ha lasciato il segno – to było doświadczenie, które pozostawiło we mnie śladLasciare mano libera
Również łatwo przetłumaczalne na polski: „dawać wolną rękę”. In questo modo stai limitando le sue potenzialità, lasciagli mano libera! – w ten sposób ograniczasz jego potencjał, daj mu wolną rękę!Lasciar stare
Może funkcjonować jako synonim lasciar perdere i lasciar andare, w kontekście dawania sobie z czymś spokój. A poza tym ma jeszcze trzy inne znaczenia:- zostawiać kogoś w spokoju, nie przeszkadzać komuś: Lascia stare tuo padre, non vedi che sta lavorando?! – nie przeszkadzaj tacie, nie widzisz, że pracuje?!
- zostawić, w sensie nie dotykać czegoś: Lascia stare questo vestito, hai le mani sporche! – nie dotykaj tej sukienki, masz brudne ręce!
- nie ruszać kogoś, w sensie nie kwestionować czyichś kompetencji w jakimś zakresie, uznawać czyjeś talenty i kompetencje. W słownikach zazwyczaj podobny przykład: Forse come uomo non vale tanto, ma come medico bisogna lasciarlo stare – być może jako człowiek nie jest wiele wart, ale trzeba mu przyznać, że jest dobrym lekarzem
Lasciare in pace
Dosłownie tak jak po polsku: „zostawić w spokoju”. Będzie to synonim lasciare stare w kontekście przeszkadzania komuś. Lasciami in pace! – zostaw mnie w spokoju!Lasciare a desiderare
Desiderare oznacza pragnąć, chcieć, życzyć sobie. Lasciare a desiderare to nasze „pozostawiać do życzenia”. Il tuo comportamento lascia molto a desiderare – twoje zachowania pozostawia wiele do życzenia
Lasciare questa terra
To wyrażenie, a także lasciare il mondo to eufemizmy na umieranie. Dosłownie więc „zostawiać tę ziemię”, „zostawiać świat”. Ieri ha lasciato questa terra XYZ, un importantissimo personaggio… – wczoraj opuścił nas XYZ, bardzo ważna postać…Lasciar vivere
Znów tak samo jak po polsku: lasciar vivere oznacza „dawać żyć”, w sensie zostawiać innych w spokoju, nie przeszkadzać i akceptować. Dokładnie tak jak w powiedzeniu „żyj i daj żyć”, po włosku vivi e lascia vivere!Lasciare cadere
Dosłownie „pozwolić upaść”, ale przenośnie to „porzucić dyskusję”, „nie kontynuować tematu”, „nie rozwijać myśli”. Znajdziemy to wyrażenie także w kontekście porzucania ideałów. Ho lasciato cadere il discorso e non l’ho mai ripreso – urwałem temat i już nigdy do niego nie wróciłemKtóre z tych wyrażeń są dla Ciebie nowe, a które już słyszałaś? Co dodałabyś do listy? :) Jeśli chcesz poznać więcej takich wyrażeń i przećwiczyć wiedzę na ćwiczeniach, to przygotowałam w tym celu PDF!
Teoria i ćwiczenia w PDF!
- Teoria zawsze pod ręką

- 6 dodatkowych wyrażeń
- Odmiana czasownika „lasciare”
- 10 niebanalnych ćwiczeń na dobór wyrażeń, odmianę i tłumaczenia
- Nowe słówka i wyrażenia
- Klucz do ćwiczeń
[maxbutton id=”6″ ]


