Słówko far to nic innego jak skrócony w wyniku apokopy czasownik fare; Przy odmianie przez osoby nie ma żadnej różnicy
1. Far fare qualcosa (a qualcuno)
Dzięki tej konstrukcji sprawiamy, że ktoś coś… zrobi, zobaczy, usłyszy, zrozumie. Dajemy komuś (a qualcuno, dopełnienie dalsze) coś do posłuchania, do zrobienia, do zobaczenia, do poznania. Ważne jest tutaj to „coś”, bo w kolejnej konstrukcji już tego nie ma!
far vedere qualcosa a qualcuno – sprawić, że ktoś coś zobaczy (pokazać coś komuś)
far sentire qualcosa a qualcuno – sprawić, że ktoś coś usłyszy (dać coś komuś posłuchać/usłyszeć)
far fare qualcosa a qualcuno – sprawić, że ktoś coś zrobi (dać komuś coś do zrobienia, kazać komuś coś zrobić)
far sapere qualcosa a qualcuno – sprawić, że ktoś będzie coś wiedział (dać komuś o czymś znać, powiadomić o czymś kogoś)
a me = mi
a te = ti
a noi = ci
a voi = vi
a lui = gli
a lei = le
a loro = gli
To oznacza, że powiemy: [highlight color=”yellow”] Fagli vedere![/highlight] – pokaż mu/im! [highlight color=”yellow”] Devo farti sentire una canzone[/highlight] – muszę dać ci posłuchać jednej piosenki [highlight color=”yellow”] Le hanno fatto fare gli straordinari[/highlight] – dali jej do zrobienia nadgodziny [highlight color=”yellow”] Fammi sapere![/highlight] – daj mi znać! W konstrukcji far fare qualcosa a qualcuno, możemy podmienić drugie fare jakimkolwiek bezokolicznikiem, który będzie się łączył z jakimś qualcosa, czyli dopełnieniem bliższym (będzie to czasownik tzw. przechodni). Czyli za każdym razem, kiedy będziemy mogli dać coś komuś do… Może to być: far mangiare la pasta al bambino (sprawić, żeby dziecko zjadło makaron), far studiare la grammatica agli studenti (kazać studentom uczyć się gramatyki), far ricordare dei bei momenti alla ragazza (przypominać dziewczynie piękne chwile);Nie istnieje jedno dobre tłumaczenie konstrukcji far fare. Może to być: kazać, pozwolić, dać, sprawić, zmusić – tłumaczenie będzie zależało od kontekstu. Można by rozróżniać konstrukcje far fare i lasciar fare, ale są one często synonimiczne lub prawie.
2. Far fare (qualcuno)
W tym przypadku również sprawiamy, że ktoś coś zrobi, ale używamy tutaj czasowników nieprzechodnich, czyli takich, które nie łączą się z dopełnieniem bliższym (qualcosa). To oznacza, że nie wykonujemy na czymś czynności, tylko po prostu (leggere to czasownik przechodni, bo możemy czytać coś, qualcosa, uscire to czasownik nieprzechodni, bo nie możemy czegoś wyjść); Przez to osoba, której każemy, lub pozwalamy coś zrobić, nie jest wprowadzana przez przyimek a, ale bezpośrednio (qualcuno zamiast
far entrare qualcuno – sprawić, żeby ktoś wszedł, wpuścić kogoś
far lavorare qualcuno – sprawić, żeby ktoś pracował, dać mu pracę lub coś do roboty
far sentire qualcuno (in qualche modo) – sprawić, żeby ktoś się jakoś poczuł
far sorridere qualcuno – sprawić, że ktoś się uśmiechnie
far parlare qualcuno – pozwolić komuś mówić
3. Farsi fare qualcosa (da qualcuno)
W tej sytuacji sprawiamy, że ktoś dla nas coś robi. Nie obcinamy sobie sami włosów, dajemy je do ścięcia fryzjerowi. Nie naprawiamy sobie sami samochodu, dajemy go komuś do naprawy. To są typowe przykłady z życia, ale za pomocą tej konstrukcji możemy innym zlecić cokolwiek, co nam przyjdzie do głowy.Farsi tagliare i capelli – dać sobie obciąć włosy
Farsi fare un massaggio – dać sobie zrobić masaż
Farsi pagare – dać sobie zapłacić, sprawić, żeby ktoś nam zapłacił
Farsi riparare la macchina – dać komuś samochód do naprawy
Farsi scrivere il rapporto da un collega – sprawić, że kolega z pracy napisze za nas raport
Teoria i ćwiczenia w PDF!
- Teoria zawsze pod ręką
- Dodatkowe objaśnienia
- Odmiana czasownika FARE w kombinacji ze wszystkimi zaimkami
- 13 niebanalnych ćwiczeń dla uporządkowania i powtórzenia wiedzy
- Nowe słówka i wyrażenia
- Klucz do ćwiczeń
[maxbutton id=”5″ url=”https://wloskielove.myspoton.pl/checkout?edd_action=add_to_cart&download_id=7073″ ]
Znacie te konstrukcje, używacie? Są dla Was łatwe, trudne? Piszcie!



