To lato jest pod względem pogody kapryśne, przez co raczej melancholijne (choć ciągle radosne) i nic tak takiego nastroju nie oddaje jak piosenki indie.
Erlend Øye – La Prima Estate
Piosenka po włosku w wykonaniu norweskiego wykonawcy, znanego m.in. z zespołu The Kings of Convenience. Zdecydował zamieszkać na Sycylii, a to jest jedna z konsekwencji. Jego obce pochodzenie można lekko w wymowie oraz być może w użyciu słowa „mile” zamiast kilometrów?
Tutta la famiglia
Ha percorso molte miglia
Solo per te Lucia
Ci sono anch’io
Lo Stato Sociale – Buona Sfortuna
Zabawa słowem – zazwyczaj życzymy buona fortuna, czyli „powodzenia!”, tu mamy zaprzeczenie. Do teledysku zostały użyte oryginalne nagrania z filmów, jakie na południu nastolatkowie robią sobie na osiemnaste urodziny (il diciottesimo) – to jest płacą mniej lub bardziej profesjonalnym operatorom, aby im takie wykonali.
Levante – Pezzo di me ft. Max Gazzé
tu sei un pezzo di me
Tytuł i refren są oczywiście dwuznaczne: jesteś częścią mnie, oraz jesteś gównem (un pezzo di merda).
LIBERATO – TU T’E SCURDAT’ 'E ME
Trochę jak Elena Ferrante, Liberato jest znany między innymi z tego, że… nikt nie wie, kim on jest. Większość podejrzeń stawia na Calcuttę, ale nie znalazłam na to potwierdzonych informacji. Piosenka opowiada między innymi o Neapolu i jest głównie w dialekcie, o którym przeczytacie więcej w tym wpisie.
Poi jamme a Marechiar’
Te port’ addo’ vuo’ tu
Parlammo chianu chian’
It’s me and you
Poi andiamo a Marechiaro, ti porto dove vuoi tu, parliamo piano piano…
Cosmo – Sei la mia città
Lo penso ogni volta che devo partire
È sempre bello tornare
Confuso, spaccato, fatto, sfatto
È bello percorrere i sensi vietati
Guidando veloce
Con gli occhi bendati
Raggiungerti e dirti mi piaci
Cazzo se mi piaci
Podoba mi się to porównanie ukochanej do ulubionego miasta, do którego chce się wracać. W wersji piosenki dostępnej na Spotify, w minucie 2:18 fraza cazzo se mi piaci jest śpiewana przez Jovanottiego. A znaczy cholernie mi się podobasz.
Ex-Otago – Quando Sono Con Te
Tu może trochę radośniej
L’estate ci picchia addosso e l’alba ci illumina
un colore, una sfumature
i tuoi capelli sul mio volto
camminiamo insieme, con un panino e da bere
e tutte queste mutande come ti stanno bene
Selton – Voglia di Infinito
Z rozstania w radość, czyli piosenka o zapominaniu robiąc wspaniałe rzeczy:
Ho tanta voglia di infinito
Ora che tu hai finito con me
czyli „teraz jak ze mną skończyłaś, ja mam wielką ochotę na to, co nieskończone”.
SICK TAMBURO – UN GIORNO NUOVO
Słowa kluczowe: non sprecare – nie marnować, godere– cieszyć się, sconfiggere – pokonać.
C’è freschezza nell’aria
È una sorta di amara malinconia
È un giorno nuovo però e
qualcosa di nuovo arriverà, oh sì
Coez – Faccio un casino
Jest poezja:
Ho scritto ti amo sulla sabbia, no
Posso fare di meglio
Strappo lo scalpo di quest’alba
Napisałem „kocham cię” na piasku, niestać mnie na więcejwschodowi słońca zerwę skalp
Jest gra słów:
Da ragazzino ero bravo coi Lego
E cazzo è chiaro che adesso mi lego.
Jako chłopiec byłem dobry w Legoto oczywiste, że teraz się przywiązuję
I bliżej trudny do określenia szantaż:
amami o faccio un casino
Kochaj mnie albo zrobię burdel
Calcutta – Dal verde
Ti presterò i miei soldi per venirmi a trovare
Ci vorrebbe una notte, una notte, una notte
Soltanto per viaggiare
Bardzo romantycznie: pożyczę ci nawet pieniądze, tylko do mnie przyjedź. Bardzo ważne sformułowanie, które warto zapamiętać to venire a trovare qualcuno – odwiedzać kogoś, przychodzić do kogoś do domu, często mylone z visitare.
Maria Antonietta – Giardino Comunale
Słodki sposób na powiedzenie, że i tak będę robić to, co mi się podoba:
E continuerò
A fare quello che mi pare
CORTEX Capitano tutte a me
ma chissà perché capitano tutte quante a me
non me ne va dritta una
Główne zdanie refrenu jest przykładem na to, jak w języku włoskim często musimy się bawić w niedopowiedzenia. Przez tutte quante rozumiemy „wszystkie te rzeczy/problemy”, czyli „kto wie, czemu te wszystkie rzeczy przytrafiają się właśnie mnie”, żadna z tych rzeczy non me ne va dritta, czyli nie idzie po mojej myśli.
Thegiornalisti – Fine dell’estate
I zamykamy melancholią końca lata, za którą winny jesteś ty i jakiś film z lat ’80
La mia malinconia è tutta colpa tua
È solo tua la colpa è tutta tua e di qualche film anni 80′
Ciao!
Mam na imię Natalia. Nauczę Cię włoskiego w praktyce i bez cenzury!