To lato jest pod względem pogody kapryśne, przez co raczej melancholijne (choć ciągle radosne) i nic tak takiego nastroju nie oddaje jak piosenki indie. 

 

Erlend Øye – La Prima Estate

Piosenka po włosku w wykonaniu norweskiego wykonawcy, znanego m.in. z zespołu The Kings of Convenience. Zdecydował zamieszkać na Sycylii, a to jest jedna z konsekwencji. Jego obce pochodzenie można lekko w wymowie oraz być może w użyciu słowa „mile” zamiast kilometrów?
Tutta la famiglia Ha percorso molte miglia Solo per te Lucia Ci sono anch’io
   

Lo Stato Sociale – Buona Sfortuna

Zabawa słowem – zazwyczaj życzymy buona fortuna, czyli „powodzenia!”, tu mamy zaprzeczenie. Do teledysku zostały użyte oryginalne nagrania z filmów, jakie na południu nastolatkowie robią sobie na osiemnaste urodziny (il diciottesimo) – to jest płacą mniej lub bardziej profesjonalnym operatorom, aby im takie wykonali.

Levante – Pezzo di me ft. Max Gazzé

tu sei un pezzo di me
Tytuł i refren są oczywiście dwuznaczne: jesteś częścią mnie, oraz jesteś gównem (un pezzo di merda).

LIBERATO – TU T’E SCURDAT’ 'E ME

Trochę jak Elena Ferrante, Liberato jest znany między innymi z tego, że… nikt nie wie, kim on jest. Większość podejrzeń stawia na Calcuttę, ale nie znalazłam na to potwierdzonych informacji. Piosenka opowiada między innymi o Neapolu i jest głównie w dialekcie, o którym przeczytacie więcej w tym wpisie.
Poi jamme a Marechiar’ Te port’ addo’ vuo’ tu Parlammo chianu chian’ It’s me and you
Poi andiamo a Marechiaro, ti porto dove vuoi tu, parliamo piano piano…

Cosmo – Sei la mia città

Lo penso ogni volta che devo partire È sempre bello tornare Confuso, spaccato, fatto, sfatto È bello percorrere i sensi vietati Guidando veloce Con gli occhi bendati Raggiungerti e dirti mi piaci Cazzo se mi piaci
Podoba mi się to porównanie ukochanej do ulubionego miasta, do którego chce się wracać. W wersji piosenki dostępnej na Spotify, w minucie 2:18 fraza cazzo se mi piaci jest śpiewana przez Jovanottiego. A znaczy cholernie mi się podobasz.

Ex-Otago – Quando Sono Con Te

Tu może trochę radośniej
L’estate ci picchia addosso e l’alba ci illumina un colore, una sfumature i tuoi capelli sul mio volto camminiamo insieme, con un panino e da bere e tutte queste mutande come ti stanno bene  

Selton – Voglia di Infinito

Z rozstania w radość, czyli piosenka o zapominaniu robiąc wspaniałe rzeczy:
Ho tanta voglia di infinito Ora che tu hai finito con me
czyli „teraz jak ze mną skończyłaś, ja mam wielką ochotę na to, co nieskończone”.

SICK TAMBURO – UN GIORNO NUOVO

Słowa kluczowe: non sprecare – nie marnować, godere– cieszyć się, sconfiggere – pokonać.
C’è freschezza nell’aria È una sorta di amara malinconia È un giorno nuovo però e qualcosa di nuovo arriverà, oh sì

Coez – Faccio un casino

Jest poezja:
Ho scritto ti amo sulla sabbia, no Posso fare di meglio Strappo lo scalpo di quest’alba
Napisałem „kocham cię” na piasku, nie stać mnie na więcej wschodowi słońca zerwę skalp Jest gra słów:
Da ragazzino ero bravo coi Lego E cazzo è chiaro che adesso mi lego.
Jako chłopiec byłem dobry w Lego to oczywiste, że teraz się przywiązuję I bliżej trudny do określenia szantaż:
amami o faccio un casino
Kochaj mnie albo zrobię burdel

Calcutta – Dal verde

Ti presterò i miei soldi per venirmi a trovare Ci vorrebbe una notte, una notte, una notte Soltanto per viaggiare
Bardzo romantycznie: pożyczę ci nawet pieniądze, tylko do mnie przyjedź. Bardzo ważne sformułowanie, które warto zapamiętać to venire a trovare qualcuno – odwiedzać kogoś, przychodzić do kogoś do domu, często mylone z visitare.

Maria Antonietta – Giardino Comunale

Słodki sposób na powiedzenie, że i tak będę robić to, co mi się podoba:
E continuerò A fare quello che mi pare

CORTEX Capitano tutte a me

ma chissà perché capitano tutte quante a me non me ne va dritta una
Główne zdanie refrenu jest przykładem na to, jak w języku włoskim często musimy się bawić w niedopowiedzenia. Przez tutte quante rozumiemy „wszystkie te rzeczy/problemy”, czyli „kto wie, czemu te wszystkie rzeczy przytrafiają się właśnie mnie”, żadna z tych rzeczy non me ne va dritta, czyli nie idzie po mojej myśli.

Thegiornalisti – Fine dell’estate

I zamykamy melancholią końca lata, za którą winny jesteś ty i jakiś film z lat ’80
La mia malinconia è tutta colpa tua È solo tua la colpa è tutta tua e di qualche film anni 80′

Ciao!

Mam na imię Natalia.
Nauczę Cię włoskiego w praktyce i bez cenzury!
Dołącz do mojego newslettera i bądź na bieżąco!
.

obserwuj