Che sia (…) o (…)= tę konstrukcję można przetłumaczyć jako „czy to (…) czy (…)”. Czy to urodziny kuzyna czy to przejście na emeryturę dziadka…
Ogni festa porta con sé = każda impreza niesie ze sobą
Mordecai i Adalgiso = w tym wypadku imiona kuzyna i dziadka bohatera, chyba zostały wybrane przez autora komiksu bo są po prostu bardzo dziwne i bardzo rzadkie. Pierwsze to imię pochodzenia żydowskiego, drugie jest co prawda włoskie, ale dość archaiczne (pasuje do dziadka)
Quel = przymiotnik wskazujący quello, który zmienia swoją formę tak jak inne przymiotniki, czyli w formie żeńskiej to quella, przed samogłoską quell’, przed z, st, sp itd. quello, we wszystkich innych wypadkach zaś quel. Jest to przymiotnik wskazujący więc możemy go tłumaczyć jako „ten” lub „tamten”. W odróżnieniu do questo, quello wskazuje na coś odległego w czasie lub przestrzeni
Imbarazzante = zawstydzający. Sytuacja może być zawstydzająca ale i osoba może być, powiedzielibyśmy, „przypałowa” :) Imbarazzo to wstyd a mettere qualcuno in imbarazzo zawstydzić kogoś
In cui = w którym
Persino = perfino, nawet
La sagra = typowo włoska, lokalna impreza, gdzie pije się wino i je często sezonowe produkty, często pochodzące z danego regionu/miasta/wsi
Vegani crudisti = vegani to weganie, crudisti to witarianie, czyli ci, którzy nie jedzą jedzenia po obróbce termicznej (wikipedia), prawdopodobnie nazwa ta pochodzi od słowa crudo czyli „surowy”
Partorito = forma przeszła participio passato od czasownika partorire czyli „rodzić”
Tediato = tediare oznacza strasznie kogoś męczyć, denerwować, zanudzać, tediato to forma przeszła participio passato. Nie są to słowa używane na co dzień
Livore = synonim częściej używanego słowa rancore, co oznacza „żal”, „urazę”
Sete = pragnienie, żądza. W przypadku sete di, to di wprowadza nam rzeczownik, który określi nam czego mamy pragnienie, lub czego byśmy się napili. Możemy na przykład powiedzieć ho sete di birra
Selfie = wiadomo. Ale warto podkreślić, że to słowo zostało we Włoszech słowem roku 2014. W Repubblica możecie poczytać po włosku o odmianach tego słowa

To już szósta część serii Włoski w komiksie, gdzie posiłkując się komiksami Daniela Cuello staram się zapoznać Was z ciekawymi wyrażeniami po włosku, często kolokwialnymi! Zobaczymy czy rozpoznajecie się w tej sytuacji? :)
Che sia (…) o (…)= tę konstrukcję można przetłumaczyć jako „czy to (…) czy (…)”. Czy to urodziny kuzyna czy to przejście na emeryturę dziadka…
Ogni festa porta con sé = każda impreza niesie ze sobą
Mordecai i Adalgiso = w tym wypadku imiona kuzyna i dziadka bohatera, chyba zostały wybrane przez autora komiksu bo są po prostu bardzo dziwne i bardzo rzadkie. Pierwsze to imię pochodzenia żydowskiego, drugie jest co prawda włoskie, ale dość archaiczne (pasuje do dziadka)
Quel = przymiotnik wskazujący quello, który zmienia swoją formę tak jak inne przymiotniki, czyli w formie żeńskiej to quella, przed samogłoską quell’, przed z, st, sp itd. quello, we wszystkich innych wypadkach zaś quel. Jest to przymiotnik wskazujący więc możemy go tłumaczyć jako „ten” lub „tamten”. W odróżnieniu do questo, quello wskazuje na coś odległego w czasie lub przestrzeni
Imbarazzante = zawstydzający. Sytuacja może być zawstydzająca ale i osoba może być, powiedzielibyśmy, „przypałowa” :) Imbarazzo to wstyd a mettere qualcuno in imbarazzo zawstydzić kogoś
In cui = w którym
Persino = perfino, nawet
La sagra = typowo włoska, lokalna impreza, gdzie pije się wino i je często sezonowe produkty, często pochodzące z danego regionu/miasta/wsi
Vegani crudisti = vegani to weganie, crudisti to witarianie, czyli ci, którzy nie jedzą jedzenia po obróbce termicznej (wikipedia), prawdopodobnie nazwa ta pochodzi od słowa crudo czyli „surowy”
Partorito = forma przeszła participio passato od czasownika partorire czyli „rodzić”
Tediato = tediare oznacza strasznie kogoś męczyć, denerwować, zanudzać, tediato to forma przeszła participio passato. Nie są to słowa używane na co dzień
Livore = synonim częściej używanego słowa rancore, co oznacza „żal”, „urazę”
Sete = pragnienie, żądza. W przypadku sete di, to di wprowadza nam rzeczownik, który określi nam czego mamy pragnienie, lub czego byśmy się napili. Możemy na przykład powiedzieć ho sete di birra
Selfie = wiadomo. Ale warto podkreślić, że to słowo zostało we Włoszech słowem roku 2014. W Repubblica możecie poczytać po włosku o odmianach tego słowa
Che sia (…) o (…)= tę konstrukcję można przetłumaczyć jako „czy to (…) czy (…)”. Czy to urodziny kuzyna czy to przejście na emeryturę dziadka…
Ogni festa porta con sé = każda impreza niesie ze sobą
Mordecai i Adalgiso = w tym wypadku imiona kuzyna i dziadka bohatera, chyba zostały wybrane przez autora komiksu bo są po prostu bardzo dziwne i bardzo rzadkie. Pierwsze to imię pochodzenia żydowskiego, drugie jest co prawda włoskie, ale dość archaiczne (pasuje do dziadka)
Quel = przymiotnik wskazujący quello, który zmienia swoją formę tak jak inne przymiotniki, czyli w formie żeńskiej to quella, przed samogłoską quell’, przed z, st, sp itd. quello, we wszystkich innych wypadkach zaś quel. Jest to przymiotnik wskazujący więc możemy go tłumaczyć jako „ten” lub „tamten”. W odróżnieniu do questo, quello wskazuje na coś odległego w czasie lub przestrzeni
Imbarazzante = zawstydzający. Sytuacja może być zawstydzająca ale i osoba może być, powiedzielibyśmy, „przypałowa” :) Imbarazzo to wstyd a mettere qualcuno in imbarazzo zawstydzić kogoś
In cui = w którym
Persino = perfino, nawet
La sagra = typowo włoska, lokalna impreza, gdzie pije się wino i je często sezonowe produkty, często pochodzące z danego regionu/miasta/wsi
Vegani crudisti = vegani to weganie, crudisti to witarianie, czyli ci, którzy nie jedzą jedzenia po obróbce termicznej (wikipedia), prawdopodobnie nazwa ta pochodzi od słowa crudo czyli „surowy”
Partorito = forma przeszła participio passato od czasownika partorire czyli „rodzić”
Tediato = tediare oznacza strasznie kogoś męczyć, denerwować, zanudzać, tediato to forma przeszła participio passato. Nie są to słowa używane na co dzień
Livore = synonim częściej używanego słowa rancore, co oznacza „żal”, „urazę”
Sete = pragnienie, żądza. W przypadku sete di, to di wprowadza nam rzeczownik, który określi nam czego mamy pragnienie, lub czego byśmy się napili. Możemy na przykład powiedzieć ho sete di birra
Selfie = wiadomo. Ale warto podkreślić, że to słowo zostało we Włoszech słowem roku 2014. W Repubblica możecie poczytać po włosku o odmianach tego słowa

