
Podróżować in treno, albo con il treno – można powiedzieć na dwa sposoby, że jedziemy pociągiem, dotyczy to wszystkich innych środków transportu.
Posti = luoghi, czyli miejsca. Un posto jednak ma więcej znaczeń: może być to un posto libero – wolne miejsce, un posto letto – miejsce do spania (zazwyczaj tak określa się jedno wolne miejsce do spania w mieszkaniu, które chcemy wynająć), un posto di lavoro – miejsce pracy, pozycja w pracy. Może być to też miejsce na liście, w jakiejś klasyfikacji, a essere a posto znaczy, że jest ok tak, jak jest: hai fame? (jesteś głodny?) sono a posto, grazie (nie jestem głodny, dzękuję). Tutto a posto? (wszystko w porządku?), devi metterti la testa a posto (musisz sobie poukładać w głowie/ poukładać sobie w życiu/ ogarnąć się).
Ja tu widzę napisane buffussime, ale jestem pewna, że chodzi o chmury buffissime czyli przezabawne, od buffo – śmieszny, zabawny.
Ma col cazzo! – nie prawda, nie ma mowy, to wcale nie tak, a tu ch*j ! Ti hanno promosso al lavoro? (dostałeś awans w pracy?) Ma col cazzo! (no co ty, ch*ja, a nie awans), Gli paghi tutti sti soldi? (zapłacisz mu te wszystkie pieniądze?) Ma col cazzo che gli pago! (już to widzę, jak mu płacę!)
Una palla – to albo piłka, albo jak tutaj: nuda, beznadzieja. Ogólnie le palle to „jaja” (wulgarnie o genitaliach), wyrażenie che palle! – co za beznadzieja/bezsens. Una palla to właśnie jakaś beznadziejna/nudna sytuacja. O nudnej osobie można powiedzieć : palloso/a.
SUSSEGUIRSI – mówimy tak o rzeczach, które następują po sobie/mijają się jedna po drugiej.
Stare fermo – tkwić w bezruchu, fermare(si) – zatrzymywać (się)
Le chiappe = le natiche – pośladki
SCORRERE – płynąć, w tym przypadku to synonim passare, czyli przemijać
Twittare – twitować
CONDIVIDERE – dzielić się, „condividi” to jedna z opcji postów na facebook’u (było o tym w poście o internetowym języku)
Pomeriggio cinque – jeden z programów, który prowadzi Barbara d’Urso (pojawiła się w pierwszym odcinku Włoskiego w komiksie). Chcecie namiastkę? No dobra…
I calzini corti che finiscono sotto i talloni – czyli krótkie skarpetki, które „kończą” pod piętami, w sensie spadają, schodzą pod pięty. Finire, podobnie jak capitare, może wyrażać to, że ktoś gdzieś skończył, znalazł się w jakimś miejscu, lub sytuacji. UWAGA NA CZAS PRZESZŁY! Ho finito di leggere– skończyłem czytać, ale Sono finito in una situazione difficile – znalazłem się w trudnej sytuacji.


