Zdaje mi się, że podobała się Wam taka forma notki językowej, dlatego ją powtarzam i pewnie będę powtarzać :-) Komiks ukradłam od Daniel Cuello. Zastanawiam się, czy zilustrowane zachowanie jest typowo włoskie, czy i my tak mamy?
Costa Concordia – włoski statek wycieczkowy, który zatonął w roku 2012, prowadzony przez kapitana (il capitano), il commandante Francesco Schettino
Affondare – tonąć. Tutaj w czasie teraźniejszym affonda, taka narracja jest charakterystyczna dla wiadomości, podobnie jak w j. polskim
Scandaloso – skandaliczny, lo scandalo – skandal. Tego słowa można też użyć jako synonim do „ogromny”, „przesadzony”, np. (za słownikiem) possedere una richezza scandalosa (być w posiadaniu olbrzymiego bogactwa)
Dove andremo a finire? – to pytanie często zadają Włosi sobie samym i otoczeniu. Dokąd zmierzamy, co z nami będzie, co my wyprawiamy (jakie będą tego konsekwencje)? W tym pytaniu jest już zawarta duża doza osądu i pewności na temat tego, że będzie źle. Ktoś może krytykować czyjeś postępowanie (choćby lenistwo na studiach) pytając dove vuoi andare a finire?, jak myślisz, że to się może skończyć?!
Ma przed pytaniem jest bardzo, bardzo częste. Przede wszystkim gdy w pytaniu jest odrobina zaskoczenia, mam na myśli, że w sklepie nie zapytamy ma quanto pago? ale już ma dove vai tak, gdy znajomy niespodziewanie zacznie się zbierać do wyjścia.
Il tesoriere – skarbnik
Sottrarre – odejmować, ujmować, ładne słowo na kraść (rubare). Forma avrebbe sottratto sugeruje, że to jeszcze tylko domniemania.
Che razza di… – to mocniejsze wyrażenie che tipo di… którego używamy, gdy jesteśmy czymś oburzeni, szczególnie czyimś zachowaniem. Che tipo di (…) można użyć w zdaniu neutralnym, w zwykłym zapytaniu, bez cienia agresji, natomiast w che razza di … mamy sporo wkurzenia :-) Che razza di persona sei? Co z ciebie za człowiek? Che razza di programma è questo? Co to za (głupi) program? Ma che razza di Dio c’è nel cielo?
Vergognoso – wstydliwy, lub „godny” wstydu. My powiedzielibyśmy „powinieneś się wstydzić”, ale Włosi częściej niż dovresti vegnognarti powiedzą sei vergognoso!
Donare – darować, podarować; il dono – dar; la donazione – darowizna
Ennesimo – n-ty, kolejny
Malasanità – termin ukuty przez dziennikarzy do określenia wszelkich mankamentów w opiece zdrowotnej (zazwyczaj publicznej), również błędów w sztuce lekarskiej
Fare le conseguenze di – odczuwać konsekwencje czegoś
Cadere in basso – schodzić na psy, upadać
Nie jest to sytuacja assurda? :-)


