Ostatnie miesiące były dla mnie bardzo pozytywne jeśli chodzi o włoskie odkrycia muzyczne, szczególnie wśród żeńskich głosów. Całą moją playlistę znajdziesz na Spotify, ale tutaj chciałam zadedykować specjalne miejsce tym dziewczynom!
Margherita Vicario
To fantastyczna artystka i to dzięki niej zaczęłam na nowo odkrywać włoską muzykę: moje ulubione Nina Zilli i Levante w pewnym momencie trochę ucichły, albo przestały mnie tak emocjonować.
Jej piosenka Mandela to nie tylko fantastyczny rytm, ale ciekawe odniesienia językowe i ważne historie. W refrenie mamy:
Buongiorno, signorina, ma quanto sei bela, miscela?
Lascia mancia, cosa fai stasera?
Ti darei un morso, sembri una mela
Aggiungo cannela, nu poco di zucchero e buto in padela
Piacere Mandela
Słówka bez podwójnych spółgłosek nie tylko są rymem dla słowa miscela (to miks benzyny, które używa się w skuterkach), ale też żywo obrazują, że Mandela jest obcokrajowcem. O innych odniesieniach w tej piosence będę pisać w drugiej części repetytorium Włoski z Życia Wzięty. Zapisz się na listę oczekujących!
Joan Thiele
Trochę Włoszka, trochę Szwajcarka i Kolumbijka. Czasami wtrąca hiszpańskie słowa, albo w odnosi się do Kolumbii. W tej piosence tkwi jakaś przesmutna historia, sama Joan powiedziała, że to nigdy niewysłany list za ocean.
Hola papi lo sai che
Qui la gente sembra strana
Te ne stai in Colombia e
Mi chiami solo se ti va
Hacía calor pero tenia frio
Quante volte avrei voluto cambiare la pelle oh
po hiszpańsku: było gorąco, ale było mi zimno.
Svegliaginevra
Wydała dopiero dwa single, ale już są obiecujące. Senza di me opowiada o rozstaniu, ale mam wrażenie, że jakoś tak niebanalnie, choć wcale niewyszukanie.
E non è normale
Io non riesco più a guardare
Neanche un film d’amore
Che poi mi prende male
Mi prende male, albo mi prendo male to wyrażenia kolokwialne i oznaczają coś w stylu „już nie mogę”, „dołuję się”, „wchodzi mi smutna/zła faza”.
cmqmartina
Do tego disco chciałabym przetańczyć całą noc. Nie znam historii jej pseudonimu, ale cmq to skrót od comunque, który oznacza „przecież”, „w każdym razie”, „wciąż”.
Eddai alza 'sta cazzo di radio
Dj mastica questo passato
Scivola via dalla pelle e si sente la notte
L’eco di quando t’arrabbi mi chiami di sera e rispondo alle sette
Eddai to (popularna) wariacja na temat wykrzyknienia eh, dai! „no, dajesz”, „no weź”! Sta cazzo di radio to „to pieprzone radio”, o trzech różnych użyciach wyrażenia „sto cazzo” mówiłam na tym live.
W późniejszej części piosenki cmqmartina nawiązuje do utworu La prima cosa bella, której cover z resztą znajduje się na albumie DISCO.
E dimmi se ti ho rovinato i piani (ho preso la chitarra)
Chiudo le porte di casa
Ti supplico lasciami andare (la senti questa voce)
E mi ripeto di stare calma la volta buona succede per caso
Penso che mi ributterò in tempo (i prati sono in fiore)
boyrebecca
Dziwna, tajemnicza, w swojej piosence (w której sporo języka hiszpańskiego, być w może w nawiązaniu do stylu reggaeton, choć inne jej piosenki są bardziej trap) definiuje się jako 50% chłopak, 50% dziewczyna, co wybrzmiewa również w tym fragmencie:
Sono un ragazzo, la tua ragazza
Mi tieni stretta come un pupazzo
Ti addormenti con me in braccio
Poi ti risvegli e c’è un ragazzo
Lo si capisce se tengo il …
… tu wiadomo, że zabrakło słowa „cazzo”.
LA NIÑA
No nareszcie młoda piosenkarka, która śpiewa (w całości lub we fragmentach) w dialekcie napoletano!
E io nun voglio niente cchiù
Tu si veleno e niente cchiù
E mo’ famme care’
Ca 'stu dulore è niente cchiù Lontana come 'a terra guarda 'a luna, ehi
’A vocca tua già sape’ 'e quarcheduna Chiure 'sta porta si te ne he’a i’
Fallo stanotte, meglio stanotte
Cerca 'e capi’ 'na vota bona
Ca’ nun te sparto cu nisciun’
„Nie chcę niczego więcej, jesteś trucizną i niczym więcej, teraz daj mi upaść, bo ten ból to już nic więcej, daleka jak Ziemia, która patrzy na księżyc, twoje usta już kogoś poznały, zamknij te drzwi i jeśli musisz iść, idź dziś w nocy, najlepiej dziś w nocy, spróbuj zrozumieć raz a dobrze, że nie będę się tobą z nikim dzielić”
O cechach tego dialektu pisałam tutaj. A po więcej Neapolu i tłumaczeń neapolitańskich piosenek zapraszam do Kasi z Kawacaffè (która pomogła mi przy tej piosence) na bloga i na Instagram!
Madame
Francesca jest naprawdę młodziutka, bo urodzona w 2002 roku. Piosenka Schiccherie jest szczególnie dziwna, bo piosenkarka wypowiada niektóre słowa tak, jakby nie były włoskie (połączenie lì i eh też daje taki efekt):
Certe sere in cui mi manca a merda, e, sì, che è lì, eh
Uscire con due calici e le sciccherie
Ciao amore bibbi, quanto bello, però succhia lì, eh
Un poco ancora perché ficcatine, fidati che
Certe sere tu mi manchi perché fica chie-
De un poco ancora finché sembriamo le fanterie
Io non mi drogo, sciolgo le pastiglie digestive
Ciao amore bibbi bello, però dammi coccoline
Lì oznacza „tam”, eh to typowy dla Włochów sposób na zakończenie zdania (czasem w znaczeniu „dobrze ci radzę”, albo jako potwierdzenie, albo wykrzyknienie). Le schiccherie to rzeczownik od słowa chic, oznacza szykowne, eleganckie rzeczy i zachowania, „luksusy”. Bibbi to neologizm, który wprowadziła do języka grupa Dark Polo Gang i jest zdrobnieniem od bitch, i oznacza „dziewczynę/y”. Succhiare oznacza „ssać”, le ficcatine to neologizm samej Madame, który ma oznaczać „one night stand” (od kolokwialnego czasownika ficcare, „uprawiać seks”). Fica (tak jak figa) to wulgarnie „cipka”, może oznaczać też dziewczynę. Le fanterie to już normalne słowo, oznacza „piechotę” (w sensie wojskowym). Non mi drogo – nie biorę narkotyków. I na koniec coccoline, jest to nazwa słodyczy, ale coccole to też „pieszczoty,” więc zakładam, że nawiązujemy tu bardziej do tego.
LaHasna
Urodzona w Weronie, ale w jej muzyce mocno wybrzmiewają marokańskie korzenie. Nie tylko w rytmach, ale i w tekstach:
Habibi
Sei i miei mille guai
Mi piaci , dimmi come fai
Ahh dimmi come fai
Dimmi come fai ?
Kochanie, podobasz mi się, jak ty to robisz?
Asia Ghergo
Youtuberka, która jako licealistka zdobyła popularność przygrywając na ukulele do kamery. Tutaj już nie cover, ale jej utwór.
Ci siamo fatti male e neanche ce ne siamo accorti
Cuciamoci la bocca solo nei sorrisi storti
Mentre ci asciughiamo con la felpa gli occhi rossi
Sì, stiamo facendo finta di sentirci forti
Tu Asia mówi, że jest nam źle, płaczemy i udajemy, że czujemy się silni. Do tego zdania nawiązuje w ostatniej zwrotce:
Facciamola finita di sentirci forti
w której już mówi „przestańmy czuć się silni”, skończmy z tym udawaniem.


