Mimo że we Włoszech nie ma jako tako „mikołajek” tak jak u nas, to w niektórych miejscach, szczególnie w Apulii, 6 grudnia wspomina się świętego Nicolę z Bari. O tym, kto przynosi we Włoszech prezenty możecie przeczytać w zeszłorocznym wpisie, a w tym roku mam dla Was kolejny komiks od Daniela Cuello, tym razem z Mikołajem w roli głównej.

   

la pensione – emerytura. Nie mylić z pensją, to po włosku lo stipendio!

un sacco di (qualcosa) – dużo (czegoś), un sacco di cose – wiele rzeczy; samo il sacco to worek, dosłownie więc wyrażenie to oznacza „wór czegoś”. Istnieje też synonim un mucchio di (qualcosa), gdzie il mucchio to stos;

Multispar – jeden z powszechnych we Włoszech supermarketów;

i folletti – skrzaty, elfy;

i biscotti allo zenzero – dosłownie ciasteczka z imbirem, ale prościej „pierniczki”; pan di zenzero to „piernik”;

devono essere di almeno quindici centimetri – muszą być przynajmniej piętnastocentymetrowe; Za pomocą essere di można wprowadzić pewne cechy, często podawane w liczbach, np: Essere di colore rosso (być koloru czerwonego), essere di legno (być z drewna), essere di due metri quadri (być na dwa metry kwadratowe, np. mieszkanie), essere di tre metri (być trzymetrowym, w domyśle np. wysoki);

Adalgisa – typowe dla Daniela w jego komiksach- dziwaczne, mało używane imię;

se n’è vantata – to czas przeszły passato semplice od czasownika zwrotnego vantarsi, które oznacza „chwalić się”, „obnosić się z czymś”, „szczycić się”. Pełna konstrukcja wygląda vantarsi di qualcosa (chwalić się czymś). W tym zdaniu to, z czym Adalgisa się obnosi, jest powiedziane wcześniej, teraz jest w domyśle. To wszystko, czym się więc Adalgisa chwali jest zastąpione particellą ne. Można to ne tłumaczyć jako „tym”, a całe wyrażenie: „chwaliła się tym”. Gdyby konstrukcja tego czasownika wyglądała vantarsi a qualcosa to to „a” zastąpione byłoby particellą ci.

Pentecoste – święto Zesłania Ducha Świętego, czyli 50. dzień po Wielkanocy.

il vischio – jemioła

il pungitopo – myszopłoch kolczasy. Od słówek pungere – kłuć i topo– mysz;


Czy dzięki takiej formie uczycie się nowych słówek? Kliknijcie tutaj, żeby zobaczyć inne odcinki Włoskiego w komiksie!    

Ciao!

Mam na imię Natalia.
Nauczę Cię włoskiego w praktyce i bez cenzury!
Dołącz do mojego newslettera i bądź na bieżąco!
.

obserwuj