Niektórzy znają po trochu liczby po włosku mimo że nie uczą się włoskiego. Pewnie co trzeci Polak doliczyłby się po włosku do trzech, nieobce są nam też liczby porządkowe primo, secondo, nieobce są nam też cinquecento i seicento. Ten wpis będzie dla początkujących: jakie pułapki czekają na nas przy najprostszym liczeniu, oraz dla zaawansowanych: dowiecie się między innymi, jak powiedzieć, że ktoś jest „pod czterdziestkę”, albo czy istnieje jakiś włoski odpowiednik na „kilkanaście”.
Pułapki na liczących
Liczenie po włosku jest ogólnie dosyć łatwe (porównajmy to z francuskim, uh!), ale to nie znaczy, że nie czekają na początkujących pułapki. Po pierwsze, uczniom mylą się często szóstka (sei) z siódemką (sette), a później szesnaście (sedici) z siedemnaście (diciassette) – to jest ten moment w liczeniu do dziesięciu kiedy ze schematu cyfra lub jej wariacja + dici, przechodzimy w dicia + cyfra. Mnie przez lata myliło się sessanta (60) z settanta (70)! Po drugie, dla początkujących jeszcze nie jest oczywistym fakt, że Włosi nie lubią stawiać obok siebie dwóch samogłosek, wolą jedną uciąć. Stąd częste elizje (anch’io zamiast anche io, c’è zamiast ci è itp.) i stąd diciotto (zamiastMam jeden ulubiony samochód, i nie będę oryginalna, jest to Fiat 500, czyli ten piękny, zaokrąglony, jak z pocztówki z włoskich wakacji. Tylko że nie potrafię o nim rozmawiać, bo 500 czytamy po włosku cinquecento, a przecież Fiat cinquecento to ten fatalny, kwadratowy następca Fiata 126, którym swego czasu jeździł co drugi znajomy. Różnica tkwi w zapisie: ten kwadratowy ma numer zapisany, cinquecento, a ten piękny, ma 500 w cyfrach. Dość późno odkryłam, że po polsku na ten piękny mówimy „fiat pięćset”. A we Włoszech? Raczej się tego modelu po prostu nie wspomina, a na hasło „cinquecento” każdy wyobraża sobie piękny, zaokrąglony fiat pięćset.
Rodzajnik przy liczbach
Przed liczebnikiem raczej nie stawiamy rodzajnika. To znaczy, nie bez powodu. 4 libri to po prostu cztery książki, i 4 libri di XYZ to konkretne, znane, te cztery książki pana lub pani XYZ. A poza tym, rodzajnik przed liczbą spotkamy zawsze w poniższych przypadkach:Przed datą
Mówimy il 20 febbraio, albo samo il 20 żeby powiedzieć, że jest dwudziesty miesiąca.Przed godziną
Mówimy è l’una, sono le cinque, ci vediamo alle 6.Przed rokiem
Mówimy il 2017, nel 2018 – rok 2017, w 2017 roku.Przed wiekami
Mówimy il XIX secolo, albo samo il XX; Włosi często operują nie wiekami, ale setkami. Czyli zamiast XX wiek, usłyszymy il [tu musi być apostrof, ale się nie wyświetla]900, il novecento.Przed procentami
Mówimy il 70%, il settanta per cento.Przed liczbą lat
Co prawda mówimy ho 20 anni oraz a 18 anni andrò via di casa i nie ma tutaj absolutnie rodzajnika, ale już powiemy per i (miei) 20 anni – z okazji (mojej) dwudziestki, na dwudziestkę. Si avvicinano i 40 (anni) – zbliża się czterdziestka. Czyli tam, gdzie będzie nasza -stka, tam będzie rodzajnik przed liczbą.Henryk XVIII i ćwiartka wina czyli liczebniki porządkowe
Przy każdej czytance, kiedy pojawia się imię jakiegoś króla, „którego z kolei”, nawet najlepszy uczeń pokazuje grymas zwątpienia. Rozprawmy się więc z tym raz na zawsze. Do dziesiątki musimy się nauczyć na pamięć takiej sekwencji: [highlight color=”yellow”] primo, secondo, terzo, quarto, quinto, sesto, settimo, ottavo, nono, decimo [/highlight] Po dziesiątce już jest łatwiej, bo doklejamy jedynie końcówkę -esimo do „normalnego” liczebnika: [highlight color=”yellow”] undicesimo, dodicesimo, tredicesimo, quattordicesimo, quindicesimo, sedicesimo, diciasettesimo, diciottesimo, dicianovesimo, [/highlight] [highlight color=”yellow”] ventesimo, ventunesimo, ventiduesimo, ventitreesimo, ventiquattresimo, venticinquesimo, ventiseiesimo, ventisettesimo, ventottesimo, ventinovesimo [/highlight] W praktyce liczebniki porządkowe przydają nam się też do tworzenia ułamków: un centesimo to jedna setna (stąd 1 eurocent), un quarto (to o ćwiartce wina), due quarti (dwie czwarte, to dla muzyków).Mimo że lubimy w polskim zarzucić łacińskimi primo, secundo, tertio (niektórym się to myli właśnie z włoskim), albo pierwszym primo i drugim primo, to Włosi nie operują tak tym wyliczaniem jak my. Owszem, mówi się per primo, ale już rzadziej usłyszymy per secondo, a już na pewno nie per terzo! Per secondo w ustach Włocha częściej oznacza „na drugie (danie)”. Per primo i per secondo możemy też użyć w kontekście kolejności: jako pierwszy, jako drugi. „Po pierwsze…po drugie…” możemy też powiedzieć w taki sposób: come prima cosa…come seconda cosa…
Jak powiedzieć po włosku „kilkanaście”?
W sumie to nie powiemy. Możemy powiedzieć „dziesiątka”, una decina, „dwunastka, tuzin”, una dozzina, i „piętnastka” una quindicina. Te wyrażenia oznaczają dokładnie dziesiątkę, tuzin lub piętnastkę, ale też „około” tej liczby, więc decina to nie musi być dosłownie 10, ale około dziesiątki. Czyli jeśli zaprosiliśmy na imprezę kilkanaście osób, to mówimy una decina, ventina di persone, albo una quindicina di persone.Jak powiedzieć po włosku „facet pod pięćdziesiątkę”?
Żeby powiedzieć, że mam trzydzieści, albo około trzydziestu lat, mogę powiedzieć ho una trentina d’anni. Tę „okołowość”, czyli że mam około trzydziestu lat mogę również wyrazić przyimkiem su: lui avrà sui quarant’anni loro sono sulla quarantinaPrzyimek su pomoże nam też w mówieniu „jeden na trzech”, uno su tre, jedna na milion: una su milione
Dwa razy więcej pracy?
Kiedy chcemy powiedzieć, że czegoś jest „dwa razy więcej”, to możemy powiedzieć due volte tanto, ale bardzo często usłyszymy „podwójnie”, czyli doppio. Używa się też „trzy razy więcej”, czyli tre volte tanto, albo „potrójnie”: triplo. Doppio i triplo użyjemy: W funkcji przymiotnika: devo fare doppio lavoro, voglio guadagnare doppia paga (muszę wykonać dwa razy więcej pracy, chcę zarabiać podwójną płacę); rzeczownika: devo fare il doppio di lavoro; voglio guadagnare il doppio (muszę wykonać dwa razy więcej pracy, chcę zarabiać podwójnie);/ alternatywa: devo lavorare due volte tanto, voglio guadagnare due volte tanto albo przysłówka: ci vedo doppio! (widzę podwójnie); Podobnie, zamiast „dwa razy mniej” powiemy „połowa”, metà. devo fare la metà del lavoro, lui guadagna la metà (muszę wykonać dwa razy mniej pracy, on zarabia połowę);Piąte przez dziesiąte, czyli obliczenia
Przyznam się. Notorycznie mylę polskie „przez” z włoskim per i dzielę:Chcecie coś dodać od siebie? Może coś powiedzielibyście inaczej, może jakiś błąd za Wami ciągle chodzi, albo powinnam jeszcze tutaj coś dodać? Komentujcie!


