Włochy leżą niedaleko niemieckojęzycznych krajów i mają ze sobą sporo wspólnego historycznie – nic dziwnego, że we włoskim mamy sporo germanizmów.
Niektóre są bardzo powszechne, inne będą raczej ciekawostką. Słyszała_eś je w rozmowie z Włochami? :)
Jedzenie
gulasch – gulasz
zuppa di gulasch – zupa gulaszowa
Jest to danie znane Włochom. Na północy gulasch dostaniemy też w restauracjach.
würstel – parówka
lager – jasne, lekkie piwo typu lager (podobnie jak po polsku)
lo speck – typ wędliny
Po włosku speck wymówimy przez S, nie przez SZ, jak po niemiecku.
Tak samo jest w przypadku słówka “spritz” (aperol spritz – włoski koktajl alkoholowy)
il krapfen – pączek (jeden z synonimów)
We Włoszech, odpowiedników pączka jest wiele. Il krapfen używa się na północy Włoch.
lo strudel – strudel, ciasto jabłkowe
müsli/muesli – musli
To znane słówko, częściej jednak słyszy się i cereali.
gli spätzle – szpecle, rodzaj makaronu
Spätzle są serwowane w restauracjach na północy Włoch
Nieoczywiste słówka
il föhn/fon/phon – suszarka do włosów
Jest to synonim do słowa asciugacapelli. Wziął się od nazwy niemieckiej marki produkującej suszarki do włosów, która z kolei pochodzi od fenu – ciepłego i suchego wiatru.
un leitmotiv – motyw/temat przewodni
Po włosku musielibyśmy powiedzieć – un tema/motivo ricorrente/conduttore.
kitsch – kicz
Alternatywa do włoskich pacchianeria i pacchianata.
Kitsch może też funkcjonować jako przymiotnik – kiczowaty. Po włosku – pacchiano, di cattivo gusto.
l’hinterland – terytorium, peryferie, miejscowości skupione wokół jakiegoś ważnego ośrodka, np. miejskiego
np. l’hinterland milanese – peryferia skupione wokół Mediolanu
un blitz – obława policyjna lub wojskowa
Weltanschauung – światopogląd; la visione del mondo
il vasistas /il wazistas/ – lufick; od “was ist das?” – co to jest?


