„Avevo una mezza idea di cambiare auto”, „avevo una mezza idea di andare ad agosto in Francia”, „avevo una mezza idea di farmi il laser”, „avevo una mezza idea di prendermi un Ipod da 1GB”, „avevo una mezza idea (forse un quarto) di andare al mare, noi due” to tylko niektóre z 920 000 wyników w Google. Co to znaczy mieć pół pomysłu, chcieć na wpół? Włosi często chcą, ale tak nie do końca?

Użycie słowa mezzo w roli przysłówka nawet w innych zdaniach nie jest zawsze oczywiste. W przypadku la porta è mezza chiusa wiadomo, że chodzi o na wpół zamknięte drzwi, ale już siamo andati al bar ma era mezzo vuoto mogłoby oznaczać dosłownie, że był do połowy pusty, ale też, że nikogo w ogóle nie było, natomiast un mezzo successo, to taki średni sukces, mniejszy niż większy. Słownikowo avere una mezza idea di oznacza mieć jakiś pomysł jeszcze niejasny,  una mezza intenzione, niesprecyzowaną chęć. Ten brak precyzji jednak mało mi tu pasuje, pomysł raczej ma się konkretny „cambiare auto”, „fare il laser”, tylko nie wiemy jeszcze do końca, na ile ten pomysł jest dobry. Avevo una mezza idea di comprare xyz ma non ne sono del tutto convinto (zastanawiałem się, czy nie kupić xyz, ale nie jestem całkowicie przekonany). Takiego wyrażenia możemy też użyć, by podkreślić, że tak, myśleliśmy o tym, przeszło nam to przez myśl, ale z jakiegoś powodu tę myśl porzuciliśmy, na przykład avevo una mezza idea di uscire stasera ma tra una cosa e l’altra si è fatto tardi e sono rimasta a casa (myślałam nawet, żeby dziś wieczorem gdzieś wyjść, ale między jedną sprawą a drugą zrobiło się późno i zostałam w domu) lub sì, avevo una mezza idea di comprargli qualche regalo ma alla fine non sono riuscito (taak, myślałem o tym, żeby kupić mu jakiś prezent, ale ostatecznie nie udało mi się). Wyrażamy fakt, że coś nam chodziło po głowie, ale z jakiegoś powodu nie wyszło, albo nam chodzi po głowie, ale nie bierzemy tego jeszcze na poważnie, np. ho una mezza idea di smettere di fumare… myśl jest, tylko zabrakło jeszcze decyzji.

Ostatnio w jednej książce natknęłam się na zdanie chissà, forse aveva una mezza cotta per me. Avere una cotta per qualcuno znaczy być w kimś zauroczonym (zazwyczaj intensywnie i na chwilę), można prendere una cotta per qualcuno, zauroczyć się, essere innamorato cotto di qualcuno, być zakochanym, oczarowanym kimś. (to w ramach uzupełnienia do miłosnego słownika). W książce dziewczyna nie chce powiedzieć „to było oczywiste, że był zakochany, latał za mną jak szalony”, a raczej, że „kto wie, może się we mnie trochę podkochiwał”.

Jak widać, tej konstrukcji można użyć na wiele sposobów, w różnych sytuacjach, a Włosi może nie myślą na wpół…ale są po prostu bardzo niezdecydowani.

Ciao!

Mam na imię Natalia.
Nauczę Cię włoskiego w praktyce i bez cenzury!
Dołącz do mojego newslettera i bądź na bieżąco!
.

obserwuj