Są takie wyrażenia, które z telewizji przechodzą do życia codziennego. Niektóre powtarzane są nieustannie, ale tylko przez chwilę- dopóki nie przestaną śmieszyć. Inne przechodzą do historii. Z języka polskiego, jako przykład, przychodzi mi na myśl tekst „bo to zła kobieta była”, który zdaje się jest ciągle w użyciu. Jakie inne byście zaproponowali? Tu za to przedstawiam te włoskie wyrażenia zaczerpnięte z telewizji, które warto znać.

1.  Faccio cose vedo gente

Wyrażenie to nie jest dokładnym cytatem, ale właśnie w takiej formie się utarło. Można je usłyszeć naprawdę często! Odnosi się do osób, które udają, że są bardzo zajęte, a tak naprawdę wiemy, że całymi dniami nic nie robią :-) Taką osobę można nazwać „un facciocosevedogente„. Można to zdanie użyć też autoironicznie, żartując sobie, że całymi dniami niczym się nie zajmujemy, tylko właśnie robimy rzeczy i widujemy ludzi. Słynna scena pochodzi z filmu Ecce Bombo reżyserii Nanni Morettiego z 1978 roku.

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=vAOsC8zL95E]

2. E’ una cagata pazzesca!

Ugo Fantozzi to postać, której należy się osobny wpis na tym blogu, ale to być może innym razem. Mimo że pierwsze filmy o nim ukazały się w latach 70-tych, to w rozmowie z Włochem nadal dość często możemy natknąć się na odniesienia do pewnych postaci lub sytuacji. W rzeczywistości zdanie è una cagata pazzesca jest doskonale zrozumiałe bez znajomości kontekstu, być może nawet nie wszyscy Włosi wiedzą, że to prawdopodobnie Fantozzi po raz pierwszy użył tych słów w takiej kombinacji (w wolnym tłumaczeniu to straszne sranie w banie). Wykrzyknienie Ugo jest też świetnym materiałem do tworzenia memów.

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=eHf-NWLlahY&w=854&h=510] 3. L’uomo Del Monte ha detto sì Jak mówi Nonciclopedia, l’uomo del monte è il più grande esperto di frutta che sia mai esistito. To stara reklama a po dziś dzień można usłyszeć w żartach to zdanie w znaczeniu „autorytet wyraził zgodę”. [youtube https://www.youtube.com/watch?v=pQLbol-icPc&w=854&h=510] 4. Ma anche no!

Nawet Accademia della Crusca odpowiadała na pytanie skąd się wzięło to wyrażenie. Pamiętam, że jak byłam na Erasmusie pięć lat temu, to wykrzyknienie było bardzo „na topie”. Jak mówi Crusca, nie wiadomo na 100 % gdzie i kiedy zaczęła się moda na to wyrażenie, ale prawdopodobnie già negli anni ’90, nei commenti fuoricampo in trasmissioni televisive come le serie Mai dire Banzai e Mai dire Gol. Wylansowanie tego powiedzenia w ostatnich czasach, przypisuje się natomiast panom Maccio Capatonda i Maurizio Crozza. Wyrażeniem ma anche no! odpowiada się na pytanie czy propozycję by podkreślić, jak bardzo jesteśmy danej rzeczy przeciwni.

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=HknNZFWVaqY&w=854&h=510]

5. Ma chi sono io, Babbo Natale?! Stara reklama, stare powiedzenie, odpowiednik naszego „a co ja, święty Mikołaj?”, choć tego ostatniego nie znam genezy :-) [youtube https://www.youtube.com/watch?v=vog-yy04l3g&w=854&h=510] 6. Immagina, puoi Kiedy ktoś ma trudne (a może nawet niemożliwe) zadanie do wykonania możemy go pocieszyć ironicznym immagina, puoi. Koniecznie z uśmiechem godnym George’a Clooney’a! [youtube https://www.youtube.com/watch?v=xMluTKEJodc]
Słyszeliście kiedyś te wyrażenia? Mam nadzieję, że się przydadzą :-) Znacie jeszcze jakieś modi di dire, które wzięły się z telewizji?
Jeśli spodobał się Wam artykuł komentujcie i condividete! Skargi i zażalenia też przyjmuję ;-)

Ciao!

Mam na imię Natalia.
Nauczę Cię włoskiego w praktyce i bez cenzury!
Dołącz do mojego newslettera i bądź na bieżąco!
.

obserwuj