Ten tekst przyda się przede wszystkim tym, którzy szukają pracy we Włoszech: nie ważne, czy sezonowej, czy stałej. Ale może zdarzyć się też tak, że będziecie kandydować na stanowisko we włoskiej firmie w Polsce, a wiedząc, że osobą rekrutującą jest Włoch, a do tego język włoski jest wymagany na danym stanowisku- zrobicie dobre wrażenie już na wejściu. Bardzo prawdopodobne, że przy pisaniu własnego CV natkniecie się na wiele indywidualnych problemów, mam głównie na myśli przełożenie na obcy język nazw szkół, czy stanowisk. Dajcie znać o tym w komentarzu tutaj albo na naszej grupie, może wspólnie znajdziemy rozwiązanie :)

Temat już liznęłam w artykule Język włoski w pracy: powiedziałam tam między innymi, że możecie spokojnie skorzystać z europejskiego modelu CV, dzięki któremu możecie zaoszczędzić sobie odrobinę pracy przy edycji dokumentu. Ja osobiście go nie lubię, a najfajniejszym rozwiązaniem będzie chyba przetłumaczenie sobie polskiego, czy angielskiego CV, które macie już gotowe.

ESPERIENZA czyli Doświadczenie

Wiadomo, że chodzi o doświadczenie zawodowe, możecie dodać przymiotnik lavorativa, ale nie jest to konieczne. Jeśli chodzi o nazwy stanowisk, to te, które w Waszej firmie były nawane po angielsku- zostawcie po angielsku. Można je spróbować tłumaczyć, i tutaj radzę sprawdzić w wyszukiwarce, czy coś podobnego po włosku istnieje. Rada: w niektórych przypadkach możecie sobie odpuścić przyimek di, albo in, np. możecie napisać: Esperto Amministrazione, dzięki temu pozbędziemy się dylematu, czy lepiej napisać di czy dell’, a w tym przypadku to w ogóle powinno być in :)

Przydatnym może okazać się słówko addetto/a. Określa osobę, która się czymś zajmuje, jest za coś odpowiedzialna. Mamy np. osobę, która zajmuje się sprzedażą lub zakupami (addetto vendite/acquisti), czy importem i eksportem (addetto import export), czy sprzątaniem (addetto alle pulizie). Znów, addetto łączy się z przyimkiem a, ale możemy go ominąć. Podobnie będzie ze słówkiem impiegato, który w podobny sposób możemy użyć szczególnie do prac biurowych: impegato contabilità (pracownik zajmujący się księgowością), lub (tutaj z przymiotnikami): impiegato amministrativo (pracownik zajmujący się administracją), czy impiegato commerciale (zajmujący się handlem).

Oczywiście jeśli wykonywaliśmy jakiś konkretny zawód, to nie kombinujemy: commessa, agente immobiliare, traduttore, contabile, i tak dalej. Uwaga: au pair zostanie doskonale zrozumiane, ale możecie pokazać, że wiecie, że po włosku nazywa się tę rolę ragazza alla pari :) I ostatnia uwaga w tym temacie: w CV [highlight color=”yellow”]nazw stanowisk nie poprzedzamy rodzajnikiem[/highlight].

Pod każdym z doświadczeń fajnie jest opisać w kilku słowach, czym się zajmowaliśmy. Podobnie jak w j.polskim, przydadzą nam się do tego zadania rzeczowniki opisujące czynności. Kilka takich przydatnych, dość uniwersalnych słówek, to: svolgimento – przeprowadzenie, np. projektu, podobnie esecuzione; stesura – przygotowywanie tekstów, lub raportów; sviluppo – to rozwój, ale też rozwijanie, poszerzanie, np. procesów, strategi, metod, czy technologi; gestione – zarządzanie czymś, prowadzenie czegoś (np. projektu); revisione, controllo – audyt, przegląd, kontrola;

ISTRUZIONE E FORMAZIONE czyli Wykształcenie

Nie wiem czemu, ale w wielu przykładowych CV po włosku widzimy kategorię Istruzione e Formazione zamiast samego Formazione lub samego Istruzione, ale to też jest dopuszczalne! Więc wybierzcie sobie formę, jaka najbardziej będzie pasować do Waszego szablonu.

Wpiszemy tu nazwę szkoły i dyplomu/tytułu/stopnia, jaki uzyskaliśmy. Laurea triennale i laurea magistrale sprawią nam najmniej problemów, w końcu mamy tego dokładne odpowiedniki. Jeżeli załapaliście się jeszcze na pięcioletnie studia wg starych zasad, jest na to nazwa laurea quinquennale, albo laurea magistrale a ciclo unico (co chyba nadal można spotkać na niektórych kierunkach?). Wiadomo, że jeśli studiowaliśmy na uniwersytecie, to nie mamy problemu z tłumaczeniem: można napisać Università di Varsavia itp. albo nawet zostawić w oryginale, a w obu przypadkach dodać po przecinku, w jakim to kraju. Podobnie będzie ze szkołami wyższymi, mamy na to odpowienik: scuola superiore. Często nazwy tych szkół są dość specyficzne i są niezbędne do identyfikacji danej szkoły, dlatego czasem warto zostawić je w oryginale i w nawiasie postarać się przetłumaczyć już nawet niekoniecznie słowo w słowo, ale tak, żeby rekrutujący wiedział, o co chodzi i potrafił to porównać do znanych mu instytucji (wygooglujmy, czy istnieje szkoła o podobnej nazwie we Włoszech).

Szkoła policealna to będzie scuola postliceale, albo post diploma, to drugie określenie szczególnie się przyda, jeśli uczęszczaliśmy do szkoły wyższej, ale która która szkołą wyższą się nie nazywa, ale jest zarezerwowana do uczniów, którzy ukończyli maturę. Kursy, które u nas nazywają się podyplomowymi, czyli po ukończeniu pierwszego lub drugiego stopnia studiów nazwiemy post laurea. We Włoszech funkcjonują takie nazwy jak master, corso di specializzazione, lub corso di post laurea, to ostatnie chyba sprawdzi się najlepiej do opisania naszych kursów podyplomowych na uniwersytetach.

Tak, jak już pisałam, Włosi wpisują w swoje CV ocenę, z jaką dane studia ukończyli, szczególnie, jeśli jest się czym chwalić. Jako że u nich nie ma czwórek i piątek, można albo zaryzykować wpisaniem oceny po włosku (110 dla najwyższej oceny a 110 e lode dla ukończenia z wyróżnieniem), ale ja nie bawiłabym się w przeliczanie czwórek, i albo napisała 4/5 (żeby pokazać, jaka u nas jest skala), albo sobie to odpuściła.

COMPETENZE LINGUISTICHE/LINGUE czyli Języki obce

Możemy nasz poziom językowy określić ogólnikowo: biegły – ottimo/fluente, dobry – buono, podstawowy – scolastico/base. Ale jeśli potrafimy określić nasz poziom na podstawie wytycznych międzynarodowych, tym lepiej: base (A1), elementare (A2), pre-intermedio (B1), intermedio (B2), post-intermedio (C1), avanzato (C2). O określaniu poziomu języka pisałam tutaj.

Pamiętajcie, żeby wpisać język polski! Nie musi być ani oczywiste, że polski znacie, ani że polski to język, którym…się posługujemy w Polsce, nie wszyscy to wiedzą! :)p Przypominam, że język ojczysty, to lingua madre, lub madrelingua.

COMPETENZE czyli Umiejętności

Można rozdzielić na competenze informatiche i altre competenze, czy coś podobnego. Tu możemy wpisać to, co wiemy (conoscenze, np. conoscenza di programmi grafici) albo co potrafimy (capacità, np. capacità di lavorare in gruppo). Jeśli chcemy wpisać, że posiadamy prawo jazdy, będzie to Patente di Guida categoria B.

TRATTAMENTO DEI DATI czyli klauzula sumienia o przetwarzaniu danych

Nie zapomnijcie o tej formułce! Ai sensi del D.lgs 196/2003 (tutela delle persone e di altri soggetti rispetto al trattamento dei dati personali) autorizzo al trattamento dei dati contenuti nel presente curriculum per lo svolgimento dell’attività di selezione della candidatura.


Jeśli szukacie pracy we Włoszech i/lub znaleźliście- dajcie znać, to pogratuluję, bo nie jest łatwo :) W przypadku pytań, wątpliwości, zapraszam do komentowania!

Ciao!

Mam na imię Natalia.
Nauczę Cię włoskiego w praktyce i bez cenzury!
Dołącz do mojego newslettera i bądź na bieżąco!
.

obserwuj