Bimbominchia to na pewno jedno ze słówek, których nie poznacie na zajęciach w szkole ;-) Bimbominchia, gdy mówimy o chłopcu, bimbaminchia, gdy mówimy o dziewczynie, bimbimimnchia w liczbie mnogiej. Często używana jest także pisownia przez „k”. Hybryda słowa bimbo (dziecko) i minchia (wulg. penis). Tego słowa, dziś używanego w całych Włoszech, po raz pierwszy użył w 2003 niejaki Fabio „Lord Phobos” na forum internetowym dla graczy online.

Jak to starsi i doświadczeni gracze i forumowicze mieli (mają?) w zwyczaju, chciał obrazić młodszego, głupiutkiego użytkownika, i zamiast nazwać go ragazzino della minchia wyszedł mu ten neologizm, widać trafny, bo przyjął się na niewyobrażalną skalę: najpierw w internecie, teraz również w „realu”. Bimbominchia można nazwać osobę, która nadużywa internetowych skrótów w pisowni (x = per, c 6 = ci sei, ke = che, i co głupsze ka = ca; polskim odpowiednikiem byłoby kiedyś PoKeMoNoWe pismo), które nadużywają emotek i stickerów i ogólnie nie publikują w internecie bardzo inteligentnych treści. W tak zwanym „realu” natomiast bimbominchia to będą dzieci, które udają starszych, szpanują sprzętem, przeszkadzają, po imprezach wymiotują na ulicy. Ogólnie każdy widział, każdy zna, ale Włosi dodali definicję do słownika.

I libri di Moccia, i programmi della De Filippi, Lucignolo, gli One Direction, Twilight… Il mercato si è ben accorto della loro esistenza, e li spreme come meritano. Purtroppo, sfasciando inevitabilmente i coglioni anche a noi.

Tak podsumowuje tę smutną historię Fabio, który ukuł słowo bimbominchia, w rozmowie na www.pizzi-chi.it/.

Definicja słownikowa jest natomiast taka: Nel gergo della Rete, giovane utente dei siti di relazione sociale che si caratterizza, spesso in un quadro di precaria competenza linguistica e scarso spessore culturale, per un uso marcato di elementi tipici della scrittura enfatica, espressiva e ludica (grafie simboliche e contratte, emoticon, ecc.). Kiedy pisałam ten post w 2014 przetłumaczyłam „bimbominkia” na „pokemonowe dzieci”, ale już mamy „gimbazę” i myślę, że to tłumaczenie całkiem dobrze oddaje o co chodzi :)

Ciao!

Mam na imię Natalia.
Nauczę Cię włoskiego w praktyce i bez cenzury!
Dołącz do mojego newslettera i bądź na bieżąco!
.

obserwuj