Był już włoski „słownik” miłosny, kobiecy, niecenzuralny i ten dla palaczy. Czas podjąć temat pracy, w końcu to częsty powód, dla którego decydujemy się na naukę włoskiego (na dzień dzisiejszy portal pracuj.pl pokazuje 490 wyników dla pracy z italian, ofert jest więcej niż tych dla znających hiszpański, ale ciągle ponad dwa razy mniej od tych dla kandydatów francuskojęzycznych).

Przejdźmy więc wspólnie drogę od pisania CV, przez rozmowę kwalifikacyjną, aż po samą pracę i słownictwo z nią związane. Zobaczymy też jak szukać pracy we Włoszech i jak rozszyfrować ogłoszenia.

1. CV

Il CV (czi-wi) lub il curriculum we włoskim stylu, w niczym nie różni się od tego naszego, klasycznego. Za to wielu moich włoskich znajomych korzystało z modelu europejskiego, który, mam wrażenie, u nas się nie przyjął. Jego zdecydowaną zaletą jest fakt, że wystarczy wpisać nasze dane, a szablon sam nam się wygeneruje. Jeśli jednak zdecydujemy się na własny wzór, to wystarczy pamiętać o słowach kluczach: esperienze (professionali); istruzione / formazione / esperienze formative ; lingue straniere ; conoscenze informatiche ; altre competenze / altre informazioni. Możemy jeszcze dodać obiettivo professionale czyli pozycję, na którą chcemy kandydować.

Charakterystyczne dla włoskiego cv jest to, że przy wykształceniu podaje się ocenę/punkty z jakimi skończyło się daną szkołę i często tytuł pracy licencjackiej/magisterskiej. Punktami oczywiście raczej chwali się ten, kto miał ich dużo a tytuł pracy warto podać jeśli ma coś wspólnego ze stanowiskiem, na które się kandyduje. Ja osobiście bym tego nie robiła (no, chyba że skończyłabym studia z 110 e lode, ale tak się nie stało), tym bardziej, jeśli nie kończyliśmy szkół we Włoszech i nasze oceny nie są przekładalne.

Niezbędne słówko do użycia w opisie waszego doświadczenia to presso, które można spokojnie wpisać przed każdą nazwą firmy, szkoły, uniwersytetu, np. Sales Manager presso l’Azienda XYZ, czy Laurea triennale in Economia presso l’Università di Varsavia.

Wśród innych przydatnych słówek na pewno znajdą się le mansioni (ogół obowiązków, np. le mansioni di direttore, svolgere le mansioni di segretaria), la posizione/il ruoloesecuzione (wykonanie, np. esecuzione di un progetto), conseguito (np. il diploma xyz conseguito nel 2010 presso …), rilasciato (l’attestato xyz rilasciato dalla Scuola xyz); praktyki to il tirocinio a staż lo stage. In ambito (w dziedzinie, w zakresie, np. in ambito universitario, in ambito del lavoro, in ambito di vendita).

Jeśli chodzi o znajomość języków obcych, czyli conoscenze linguistiche, to możemy używać określeń fluente/ottimo, buono, scolastico, lub livello avanzato, intermedio, base. Polski to nasza madrelingua lub lingua madre.

2. Rozmowa o pracę

Podczas il colloquio di lavoro na pewno trzeba powiedzieć jakie są nasze motivazioni czyli dlaczego kandydujemy na dane stanowisko. Możemy zostać zapytani, jakie są nasze cele i ambicje czyli gli obiettivi professionali bądź le ambizioni. Albo o to, dlaczego wybraliśmy taką a nie inną ścieżkę nauki lub kariery czyli il percorso di studi / professionale. Rozmawiając o doświadczeniach, le esperienze (professionali), warto powiedzieć jakie były nasze obowiązki (le responsabilità) czy jakie nabyliśmy umiejętności (che capacità abbiamo acquisito). Standardowe są też pytania o i successi professionali i le sconfitte czyli o to, co nam w karierze wyszło i nie. Inne możliwe pytania (za wikiHow): Quali sono i suoi punti di forza?/punti deboliCzyli jakie są nasze mocne i słabe strony? Quali sono le sfide professionali più grandi affrontate finora? Czyli jakie największe wyzwania dotychczas udało nam się pokonać? Sa fare lavoro di squadraCzyli czy potrafimy pracować w grupie?

Oczekiwania finansowe to ogólnie le aspettative salariali, lub zwyczajnie le aspettative di stipendio / guadagno. Określeń na pensję zdaje się być we włoskim więcej niż ofert pracy: il guadagno, lo stipendio, la paga, il salario, la retribuzione, la remunerazione… najczęściej się używa lo stipendio (non mi è ancora arrivato lo stipendio), przy czym zajęcie nieodpłatne można nazwać il lavoro non pagato, albo non retribuito, żeby było ładniej.

Oczywiście do naszego ewentualnego datore di lavoro (pracodawcy) czy reclutatore (osoby rekrutującej) zwracamy się na Pan/Pani czyli w trzeciej osobie liczby pojedyńczej Lei, na południu może być to druga osoba liczby mnogiej Voi.

3. Praca

Umowa czyli il contratto może być a tempo determinato i a tempo indeterminato (na czas określony i nieokreślony), a tempo parziale (part-time), a progetto (o dzieło), di lavoro occasionale (umowa zlecenie) albo di apprendistato (to taka umowa o staż, który może trwać nie trzy miesiące, a trzy lata).

Dość często używane słówko we włoskim świecie pracy to il precariato przez co można rozumieć 1) stan niepewności, w jakim znajdują się i lavoratori precari lub 2) kategoria, do jakiej należą i lavoratori precari czyli ci, którzy nie mają stałej pracy, tylko ciągle podpisują tzw. śmieciowe umowy.

Czas pracy to il tempo di lavoro, jeśli bierzemy urlop, to prendiamo le ferie / il congedo lub andiamo in ferie, a jeśli idziemy na L4 to andiamo in malattia, na macierzyński: in maternità. Pracować na nadgodziny to fare gli straordinari.

Licenziare to zwolnić z pracy, jeżeli zostaliśmy zwolnieni to siamo stati licenziati (sono stato licenziato / mi hanno licenziato) a jeśli to my się zwolniliśmy ci siamo licenziati (mi sono licenziato). 

favim.com

4. Szukanie pracy we Włoszech

Wszyscy o niej mówią, niewielu ją widziało. Poziom bezrobocia (il tasso di disoccupazione) we wrześniu 2014 wynosił 13,2%, 43,3% wśród młodych ludzi (poniżej 25ego roku życia). Co z drugiej strony oznacza, że Włosi nagminnie opuszczają kraj i kto wie, może otwierają się nowe możliwości ;-)

Najlepsze strony z ofertami pracy to infojobs, trovit, monster ale też subito (bardziej podobne do gumtree). Circuito lavoro to przydatny serwis, na którym m.in. możemy znaleźć linki do stron firm, do których możemy wysłać curriculum. Pomocne mogą być również fora dla polaków za granicą, np. poloniaitalia albo na obiettivo lavoro. Warto też nie tylko przejrzeć oferty manpower i adecco, ale nawet zapłacić im, żeby coś dla nas znaleźli. No i przed zapuszczeniem się do Włoch w poszukiwaniu pracy proponuję też przeczytać ten krótki artykuł.

5. Zrozumieć ofertę pracy

W ofertach możecie spotkać się jeszcze z takimi określeniami

turni diurni e serali – zmiany dzienne i nocne

ragazza di bella presenza – o ładnej aparycji

rimborso spese – zwrot pieniędzy za np. podróż

da stabilire – do omówienia

automunito – posiadający samochód

gradito – mile widziany

richiesto – wymagany

i requisiti – wymagania

residenza in comuni limitrofi – zamieszkujący w jednej z sąsiednich gmin

proroga/prolungamento – przedłużenie (kontraktu)

6. Korporacja

To una multinazionaleCorporazione to cech, stowarzyszenie, gildia.

Nigdy nie pracowałam we Włoszech (poza tygodniowym rozdawaniem ulotek i promowaniem knajpy, której nikt nie lubił), więc nie mogę się podzielić z wami doświadczeniem. Czekam za to na Wasze historie, te lepsze i te gorsze ;-)

 

Ciao!

Mam na imię Natalia.
Nauczę Cię włoskiego w praktyce i bez cenzury!
Dołącz do mojego newslettera i bądź na bieżąco!
.

obserwuj