Powracam ze znanym Wam już rysownikiem, wcześniej pojawiły się posty z jego komiksami o krytykanckim fejsbukowiczu i o krytykanckich przed telewizorem. Wierząc, że może to być Wam przydatne jako jedna z form nauki języka włoskiego, taka bardziej na wesoło, staram się kontynuować ;-)
Un fulmine – lub inaczej un lampo, to „piorun, błyskawica”
Ha messo KO – o samym znaczeniu ko już było, mettere oznacza „położyć, włożyć”, ale w tym wypadku „spowodować”, całe wyrażenie mettere ko: „znokautować”
Distrutto – participio passato od distruggere, „zniszczyć”
Ucciso – participio passato od uccidere, „zabijać”, regularnie odmieniający się synonim to ammazzare
Di quartiere – wszystko co należy do naszej dzielnicy, osiedla, będzie di quartiere
Il tempo di latenza – w informatyce to czas między akcją a reakcją, między input a output, lub prościej: „okres oczekiwania”
Bastianich – amerykański restaurator, we Włoszech znany z programu Masterchef i jego błędów językowych (bo pan całkiem dobrze mówi po włosku), szczególnie „vuoi che muoro?!” (zamiast muoio), „chcesz, żebym umarł”? Oczywiście na antenie nie szczędził krytyk i najgorszych obelg. Nawet Crozza zrobił jego parodię. Ma nawet swoją restaurację niedaleko Cividale del Friuli
Il petto di pollo – pierś z kurczaka
Bruciacchiato – bruciato to spalony (od bruciare), bruciacchiato, to tak tylko trochę
A chi serve – servire znaczy „obsługiwać”, ale również „służyć”. A cosa serve? „Do czego służy?” A chi serve? „Po co komu?”
GB Inclusi – to oczywiście gigabajty, zawarte w pakiecie/abonamencie telefonicznym
Stanno/sta per finire – kończą się, niedługo się skończą. Ogólnie forma sto per fare qualcosa wskazuje na to, że to qualcosa się zbliża wielkimi krokami
Le notifiche – to wszystkie facebookowe „powiadomienia”


