Znajomość francuskiego pomaga w mówieniu po włosku nie tylko dlatego, że niektóre słówka są podobne a gramatyka często analogiczna. Sami Włosi zapominają o tym, jak często w codziennym życiu używają francuskich słów czyli francesismi. Czasem więc, kiedy zabraknie nam włoskiego słowa a na usta będzie cisnąć się to francuskie… spróbujmy, bo możliwe, że Włosi doskonale je znają! Tak jak ja uparcie mówię, że ktoś ma charme … i super, bo Włosi też tak mówią!

Fancesismi w języku włoskim można by podzielić na trzy kategorie, wg. częstotliwości użycia i ich znajomości wśród Włochów: te używane na co dzień, a przynajmniej znane każdemu, takie poziom intermediate, czyli coś dla ludzi oczytanych, no i te już naprawdę „ą ę”. Kategorie dobrałam subiektywnie, więc nie każdy musi się ze mną zgodzić.

Francesismi na co dzień

To, że Francuzi dla Włochów są największymi autorytetami w  temacie mody, można zauważyć po tym, jak często Włochom brakuje własnych określeń na części garderoby. Zamiast tego stosują te francuskie. *rodzajniki są włoskie, nie francuskie.

la lingerie – bielizna, szczególnie ta chic

la salopette – ogrodniczki

le décolletés – czółenka

 i collant – rajstopy

Na ten rozległy temat modowy napiszę jednak osobny post i takich kwiatków pojawi się tam więcej. Ogólnie mówiąc, to ta lista mogłaby być bardzo długa. Wypiszę natomiast te zapożyczenia bez których…sama nie wyobrażam sobie mówić po włosku.

la brioche – to ją zamawia się codziennie rano w północnych Włoszech (na południu il cornetto), chodzi oczywiście o rogalika do kawy. Włoskiego słowa la broscia nigdy nie słyszałam.

le crêpes – czyli naleśniki, choć można też usłyszeć (a częściej przeczytać w menu) włoskie słowo la crespella.

lo chef – na szefa kuchni

il dessert – dla tych, którzy nie mówią na deser il dolce (ah, „t” się nie czyta)

la moquette – wykładzina

lo charme – czyli urok, il fascino

la chance – szansa,  la possibilità

la trousse – ew. z angielskiego la beauty case to kosmetyczka. Po włosku la borsa per cosmetici.

la roulotte – tak określa się  po włosku przyczepę kempingową (nie mylić z ruletką, roulette)

la cyclette – rower stacjonarny

la silhouette – sylwetka

Nota bene: il bidet to słowo szczególne, bo chociaż francuskie, to we włoskich domach tego przyrządu nie może zabraknąć, we francuskich natomiast raczej go nie uświadczysz.

Francesismi dla średnio-zaawansowanych

Warto dodać, że większość tych wyrażeń jest raczej (nad)używana przez dziennikarzy, italiano medio raczej te wyrażenia zrozumie, z rzadka napisze, jeszcze rzadziej powie:

la nonchalance – akurat tu chyba nigdy nie usłyszałam włoskiego odpowiednika la noncuranza w użyciu

l’habitué – nie określa, jak początkowo myślałam, osoby do czegoś przyzwyczajonej (chociaż prawie), ale stałego klienta, częstego gościa, np. jakiegoś lokalu

tranche – jakaś część, partia, to słówko używane już w bardziej specjalistycznych kontekstach, na przykład w ekonomii

avances – fare delle avances, adorować, podrywać

en passant – mimochodem, przy okazji

débacle – niepowodzenie, przegrana

Francesismi ą ę

il cinema d’essai – po włosku il cinema d’autore czyli kino autorskie

ça va sans dire – „to oczywiste, nie trzeba tego mówić”, zabawne, ale nie spotykam się z tym wyrażeniem jedynie we włoskich wypowiedziach. A może we francuskich trudniej to po prostu wyłapać?

l’aplomb – po włosku l’appiombo, to równowaga czy pewność siebie, jaką ktoś może utrzymać, bądź stracić. Ha perso il suo aplomb – został wytrącony z równowagi, stracił animusz.

escamotage – sztuczka, trik użyty w celu wywinięcia się z jakiejś trudności

laissez-faire – lasciate fare czy po polsku leseferyzm

il viveur – światowy człowiek, il mondano

Wymowa

Nie spodziewajmy się ze strony Włochy idealnej wymowy tych francuskich słówek, raz będzie ona super poprawna, tylko że bez francuskiego r (np. la trousse), raz trochę zwłoszczona np. la transz (zamiast la trąsz) albo il czinema d’esse (zamiast sinema d’esse).


Francesismi to też wszystkie słowa w stylu cazzo, vaffanculo… zdziwieni? Tytułowe scusate i francesismi to nic innego jak „wybaczcie moją francuszczyznę” :-)


Ten wpis powstał w ramach Miesiąca Języków. Zapoznajcie się z wpisami innych blogerów językowych i zobaczcie jak potraktowali temat języka francuskiego z perspektywy języka/kultury o jakich piszą na co dzień :) Na deser zostawiam włoski filmik pełen francuskich zapożyczeń. Ciekawa jestem, ile zrozumiecie? :)

MJ-PATRONI MEDIALNI- (1)Angielski Angielski C2- French czyli trochę o tym co ma piernik do wiatraka  Angielski dla każdego – Angielski vs. francuski  Specyfika języka – Francuski od kuchni  Chiński Biały Mały Tajfun – Francuska „koncesja”  Francuski Love for France – Alzacki w pigułce czyli podstawowe słówka dla laika  Francuskie i inne notatki Niki – Amerykanin w Paryżu, czy Amerykanin w Brukseli?  Français mon amour – Moja francuska historia Madou en France – La playlist du Québec, czyli co mi w duszy gra Hiszpański Hiszpański na luzie – Jak Hiszpanie żegnają się po francusku  Kirgiski O języku kirgiskim po polsku – Skrzynia przodków, czyli co robi Francuzka w kirgiskim filmie Niemiecki Niemiecka Sofa – Czemu Niemcy śmieją się z Francuzów? Językowy Precel – W poszukiwaniu niemieckich śladów we Francji Rosyjski Rosyjskie Śniadanie „Miłość rosyjskiego do francuskiego”   Szwedzki Szwecjoblog – Francuscy fałszywi przyjaciele  Włoski CiekawAOSTA – Valle d’Aoste i francuskie rozterki [youtube https://www.youtube.com/watch?v=eEFkE6VjZ2Y]

Ciao!

Mam na imię Natalia.
Nauczę Cię włoskiego w praktyce i bez cenzury!
Dołącz do mojego newslettera i bądź na bieżąco!
.

obserwuj