Jeżeli włoski to język miłości, walentynki to jego święto. Co prawda napisałam już Miłosny słownik włosko-polski, ale chciałam dzisiaj wyróżnić kilka szczególnie ciekawych lub szczególnie lubianych przeze mnie słówek i wyrażeń związanych z miłością.


pomiciare

To czasownik oznaczający całowanie się, dotykanie, ocieranie, no po prostu migdalenie, również w miejscu publicznym. Il pomicione to taki lep, który nie trzyma rąk przy sobie. Ciekawe w czasowniku pomiciare jest tu, że jego pierwsze znaczenie to „czyścić pumeksem”, bo la pumice to właśnie pumeks. Od dzisiaj więc pumeksujemy się w autobusach, nie migdalimy!

lo spasimante

To urocze słówko na adoratora, absztyfikanta, który… umiera z miłości. Czasownik spasimare, który wyraża ogromną tęsknotę i ból zakochania zdradza, że lo spasimante to nie taki zwykły galopant, który do nas podbija, ale prawdziwy Werter.

barzotto

To słówko znalazło się już na liście włoskich słówek nieprzetłumaczalnych. Nie mogę wyjść z podziwu, że Włosi porównali członka w niepełnej erekcji do jajka na półtwardo i przypisali mu ten sam przymiotnik.

dare il/un due di picche

Jak ci ktoś daje kartę dwójkę pik we Włoszech oznacza, że daje ci kosza. Dwójka pik jako najsłabsza karta oznacza, że ktoś dając ją nam sprawia, że przegramy partyjkę.

sposare / abbracciare

Lubię te słówka, bo używa się ich nie tylko w kontekście miłosnym. Albo inaczej: nadając miłosnych zachowań rzeczom i konceptom. Sposare oznacza brać ślub, abbracciare– przytulać, obejmować. W niemiłosnym znaczeniu, te czasowniki mogą zostać, często wymiennie, użyte do podtrzymania, wsparcia jakiejś idei, pomysłu. Albo, żeby powiedzieć, że dwie rzeczy się ze sobą łączą, pasują do siebie. Na przykład:

sposare l’acqua al vino – wymieszać, połączyć wodę z winem sposare l’idea di cambiamento – podtrzymywać, wspierać ideę zmian abbracciare un concetto – rozumieć, pojąć jakiś koncept abbracciare una fede/opinione – przyjąć wiarę, opinię, podążać za nią abbracciare la carriera accademica – poświęcić się karierze akademickiej   [highlight color=”yellow”] Takie perełki i wiele innych znajdą się w Praktycznym Repetytorium Leksykalnym w formie e-booka nad którym pracuję. Możesz się zapisać na listę oczekujących tutaj. [/highlight]  

combinare

Znaczy wszystko. Wykombinować, dać radę, dogadać się… tylko we Friuli pytanie hai combinato? w odpowiednim kontekście będzie oznaczało „zaliczyłaś/eś”?

cose sozze

To takie urocze powiedzenie na te rzeczy, które „mama mówiła, że tylko po ślubie” (parafraza piosenki Podsiadło). Ja uwielbiam przymiotnik sozzo (zozzo na południu) za frywolne brzmienie, choć oznacza po prostu coś brudnego, brzydkiego. Cose sozze po włosku można robić, można myśleć i można mówić. Jak dla mnie ta zbitka jest tak sympatyczna w brzmieniu, że cały brud gdzieś umyka i zostaje radość.

una tinderata

Wiemy, że na -ata kończą się między innymi różne spotkania. Una spaghettata to spotkanie przy talerzu spaghetti, una pizzata to wyjście na pizzę. Una tinderata to słówko całkiem nowe i oznacza wyjście na randkę z osobą, z którą mamy magiczny match na Tinderze.

limonare

Słówko top. Całowanie się z języczkiem jeszcze nigdy nie było tak kwaśne jak we Włoszech- bo w końcu do cytryny nawiązuje ten czasownik. Un limone po włosku to nie tylko cytryna ale i pocałunek z języczkiem. Una limonata to nie tylko lemoniada ale i pójście w ślinę. Teorie mówią, że słówko wzięło się z faktu, że cytrusy sprzedawane były przez objezdnych sprzedawców w parach, a inne, że to aluzja do wyciskania soków…

  Jakie są Wasze ulubione włoskie słówka związane z miłością? Napiszcie coś :)

Ciao!

Mam na imię Natalia.
Nauczę Cię włoskiego w praktyce i bez cenzury!
Dołącz do mojego newslettera i bądź na bieżąco!
.

obserwuj